Мне бы хотелось пригласить вас в музей, посвящённый удивительному человеку, который всю жизнь собирал сокровища и мудрость земли русской, считая, что язык — это не просто кладезь, это живая душа нации.
Я, Шагидулина Алина, ученица 6 класса, проведу для вас экскурсию по моему виртуальному музею, созданному в честь русского писателя, этнографа и лексикографа, фольклориста Владимира Ивановича Даля.
Добро пожаловать в первый зал, который я назвала: «Где родился, там и сгодился».
Если спросить любого человека, кто такой Владимир Даль, он тут же ответит: автор «Толкового словаря живого великорусского языка». Человек, более посвящённый в дела литературные, добавит: «А ещё он автор замечательного собрания русских народных пословиц, поговорок, афоризмов, загадок, поверий».
Поразительно, но в человеке, показавшем нам всё богатство русского языка, не было ни капли русской крови (вот здесь, на фотографии, его отец – датчанин по национальности, а вот мать - полунемка, полуфранцуженка). Отчего ж Владимир Иванович так прикипел к России?
Даль считал, что принадлежность человека к той или иной народности не зависит от того, какая кровь в нем течёт. «Кто на каком языке думает, тот к тому народу принадлежит. Я думаю по-русски,» – говорил он.
В тринадцать лет Владимира отдали в Морской кадетский корпус в Петербурге. В 1819 году он выпустился из него в чине мичмана.
А дальше начинается история под названием «Замолаживает», я приглашаю вас познакомиться с ней во второй зал.
Существует легенда, что именно с 1819 года начинается история Толкового словаря Даля. К сожалению, фотографий выпускника морского корпуса не сохранилось, но посмотрев на форму морского офицера того времени, можно предположить, что именно так мог выглядеть Даль в своей новой «с иголочки форме» , когда отправился к месту службы.
Представьте себе путь, который надо было преодолеть через половину России молодому мичману (на карте, которая представлена вашему вниманию, отмечена примерная схема передвижения). Смена экипажей, длинные перегоны на лошадях, ямщики, станции, ночёвки на постоялых дворах. Любознательный мичман слышит, как говорят вокруг него хозяева трактиров, ямщики, постояльцы, случайные попутчики. Они говорят на диалектах, употребляют привычные слова с необычными значениями. Человеку с чутким и внимательным к языку ухом все это кажется крайне любопытным.
Якобы услышав от ямщика на станции Зимогорский Ям у Новгорода непонятное «замолаживает» (позже оказалось, что он имел в виду: «небо затягивает тучами»), Даль решил записать незнакомое слово в книжечку. Тогда он ещё не знал, что книжечек впереди множество, и из них вырастет огромный Толковый словарь.
В Николаеве (на фото улицы городка того времени), первом своем месте назначения, Даль прослужил мичманом почти шесть лет. В свободное от службы время он занимался литературой и собиранием слов, которые затем войдут в его словарь.
1 января 1826 года Даль оставил морскую службу и снова отправился на север, в Дерпт (сегодня это Тарту). И знаете зачем? Чтобы начать учиться медицине.
«Доктор Даль»- так я назвала следующий зал.
Русская литература богата на писателей-медиков: на уроках литературы нам рассказывали о Булгакове, Чехове, но мне кажется, что Даль был первым. Оставив флотскую службу, он решил не просто уйти из армии, а выучиться медицинскому искусству и одновременно с этим больше писать. Но когда началась Русско-турецкая война, Даль досрочно защитил диссертацию и был направлен в действующую армию лекарем. В воинских частях находились люди со всей России, из самых разных краёв и губерний. Если бы война не свела их вместе, не хватило бы даже целой жизни, чтобы объездить все эти земли и услышать различные говоры. По вечерам уставший после операций ( кстати, он приобрёл известность замечательного хирурга, в особенности в офтальмологии) подсаживался к бивачным кострам и подолгу беседовал с солдатами. Ему было интересно все: как в деревнях называют те или иные предметы быта, как празднуют свадьбы, какие сказки сказывают, какие песни поют, он тщательно записывал все услышанное в любимые им толстые тетради из плотной бумаги. Записки Даля выросли до таких размеров, что для их перевозки командование выделило ему вьючного верблюда, которого однажды захватили турки. На поиски верблюда в турецкий тыл отправился отряд казаков, и драгоценная поклажа была возвращена любимому доктору, уже ни на что не надеявшемуся. Так будущий «Толковый словарь живого великорусского языка» побывал в плену у турок.
Может быть, поэтому, несмотря на то, что словарь Даля «великорусский», некоторые турецкие слова вошли в него, подойдите ближе и посмотрите часть некоторых словарных статей:
карандаш (словосочетание kara tas читается «кара таш», можно перевести скорее как «графит», поскольку буквально оно означает «чёрный камень»);
баклажаны попали в Россию благодаря торговле с Турцией, турецкое слово patlican читается «патлыджан», в русском языке не слишком изменилось;
изюм - турецкое слово uzum переводится как «виноград», вероятно, в процессе перевозки ягоды винограда успевали засохнуть под жарким солнцем, поэтому в России называют изюмом (сушеный виноград).
А мы с вами проследуем в следующий зал «Главная миссия».
После войны Даль оставляет карьеру врача, восемь лет служит чиновником особых поручений при военном губернаторе в Оренбурге, а затем в Петербурге и Нижнем Новгороде.
В то время большинство образованных людей в России разговаривали по-французски и по-немецки. Русский язык считался грубым, неотёсанным, как и сами мужики и бабы, которые его употребляли. Однако слова и выражения, собранные Далем, утверждали обратное – русский язык красив, он – искрящийся, живой.
Слова стекаются к нему со всех сторон, он как коллекционер систематизирует их, отмечает особенности разных говоров и наречий, выверяет ударения. Не имея специального образования, он стал таким глубоким знатоком русского языка, каких тогда, да и теперь, единицы.
В возрасте 58 лет Даль уходит в отставку, чтобы полностью посвятить себя делу всей своей жизни.
В центре этого зала — главный экспонат: «Толковый словарь живого великорусского языка». Сорок лет своей жизни посвятил Владимир Иванович Даль его созданию! В словаре более 200 тысяч слов.
«Язык - это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью,»- считал Даль. Сегодня мы пользуемся его словарём, читаем его сказки, изучаем пословицы. От нас, поколения XXI века, зависит судьба языка, самого дорогого, что есть у нации.
Листая «Толковый словарь живого великорусского языка», мы погружаемся в мастерски написанную картину жизни русского народа, в мир красочных слов и выражений, многие из которых, к сожалению, давно забыты. Вот, обратите внимание: в словарной статье по слову “школа” мы узнаем не только то, что школа это учебное заведение, но также и то что в лесничестве школой называют рассадник деревьев, посевы и присадки и прочее. В каждой статье есть переносные значения и сопутствующие пословицы и приговорки. Почему «толковый»? На это Даль отвечал: «Словарь назван толковым, потому что он не только переводит одно слово другим, но толкует, объясняет подробности значения слов и понятий, им подчинённых». Автор хотел с помощью словаря донести до современников да и до нас с вами, что живое слово дороже мёртвой буквы.
Я уже говорила, что автор не избегал иноязычных слов в своём словаре, справедливо считая: «От исключения из словаря чужих слов, их в обиходе, конечно, не убудет; а помещение их, с удачным переводом, могло бы иное пробудить чувство, вкус и любовь к чистоте языка». Помещая «чужесловы» в своём словаре, он хотел «обезвредить» их, подбирая им замены и иногда создавая для этой цели новые слова. Далю казалось, что при возможности такого выбора отпадёт потребность в «иностранцах».
Но наверное, он бы очень удивился, попав к нам, в XXI век, услышав смесь русского и английского: «кринж», «вайб», «хайп», «загуглить». А ведь мы часто ленимся подобрать русский синоним и берём первое попавшееся иностранное слово, не задумываясь, что эти многочисленные заимствования не обогащают нас, как многие думают, а наоборот, делают наш словарный запас нелепым и скудным. Мы теряем оттенки смыслов, которые копили до нас веками.
Знакомство с биографией великого русского писателя и учёного стало для меня лично мощным стимулом для изучения исконно -русского языка. Узнав, как бережно В.И.Даль относился к языку, как любил и лелеял каждое слово, становится стыдно за свою небрежную речь. Я не призываю всех отказаться от телефонов и перестать пользоваться современными словами. Но я хочу предложить говорить больше всё-таки на языке своей страны, своего народа, своих предков, ведь русский язык богатый, красивый.
А мы с вами пройдем в последний зал музея- мою гордость. Почему? Я думаю, вы догадаетесь по названию «Перезагрузка: от Даля до наших дней»
Все говорят, что путешествия расширяют кругозор. Раньше мне и моим друзьям казалось, что это значит - просто посмотреть на новые места и сфотографироваться на фоне достопримечательностей. Но после урока, посвящённому великому лексикографу, не только я, но и некоторые мои ровесники пришли к выводу, что настоящее путешествие — это ещё и «охота» за словами. А «Толковый словарь живого великорусского языка» стал для нас «новигатором».
Здесь на полочках размещены карточки со словом и указанием географической точки, где оно было найдено.
Архангельская область поселок Боры - там побывала на каникулах моя одноклассница София. Белые ночи, сосны и холодное море. Там папа моей подруги разговорился с местным рыбаком, который сказал: «Завтра, глядишь, погодье будет — выйдем на реку». «Погодье?» - София знала слова «погода», «погожий», а «погодье» звучало как-то странно. Но спросить постеснялась: не хотелось выглядеть глупой. В гостиничном номере моя одноклассница посмотрела в словарь, и, оказалось, что «ПОГОДЬЕ»- хороший, ясный день. Я представляю вашему вниманию начало работы над проектом, который родился из одного слова (почти как у Даля). Итак, София проделала следующую работу:
1.Записала слово «погодье» с определением из словаря Даля
2.Нарисовала карту России и отметила регионы, где используется это слово
3.Придумала своё предложение: «После дождя наступило долгожданное погодье, и мы пошли гулять».
Пока в ее работе только одно слово, но моя одноклассница намерена продолжать «охоту».
Пермский край деревня Комариха - туда с родителями отправился Платон из нашего класса (папа Платона родом из тех мест). В первое же утро мой одноклассник проснулся от удивительного запаха свежего хлеба. Хозяйка дома, бабушка Марья, выносила из к столу румяные лепёшки.
«Вот они «шанежки» — только из печи!» — улыбнулась она и протянула Платону тёплую лепёшку с творогом. Боже!!!! Как это вкусно, нежно, а со сметанкой ни с чем несравнимо!!!! Но слово «шаньга»? Почему «шаньга»?
Пояснил папа: «Это наша уральская ватрушка, только особенная: тесто тонкое, начинка простая, а печётся на углях — вот и вкус такой, что не забыть!»
А Даль? Слышал ли он такое слово?
Да вот же оно:
ШАНЬГА, шанга, шанежка, шанечка, сев. вост.-сиб. — род ватрушки, сочня, или простой лепёшки; каз. — опресночек, сушняк, засушенная лепёшка; новг. — пресные аладьи.
Урал попадает в зону «сев. вост.-сиб.» — значит, слово действительно живёт в речи уральцев! Получается, шаньга — это не просто слово, а часть культурного кода Севера и Урала, традиционное блюдо, которое пекут из поколения в поколение.
Псковская земля - родина моих предков. Мы каждый год с семьёй ездим туда в гости к своим дальним и ближним родственникам и всегда останавливаемся в маленькой деревушке недалеко от Изборска, где живёт мамина бабушка — моя прабабушка Нюра. Каждый раз бабушка удивляет нас своими кулинарными способностями, вот и в этот раз попросила маму принести куженьку с ягодами к чаю. «Куженьку?»- я была озадачена, слова «кружка», «корзинка» да даже «лукошко» были мне известны, но «куженька» звучало как-то по-особенному, по-домашнему уютно. Пока мама ходила в погребок, я времени зря не теряла.
«КУЖЕНЬКА, кужня ж. новг. твер. пск. — кузовок, плетёнка, корзинка, особ. берестовая,»- проговорила «Алиса», которую я попросила выяснить значение слова по словарю В.И.Даля.
Перед вами не просто корзинка (баба Нюра подарила мне «куженьку») , а часть народной культуры, предмет, который передаётся из поколения в поколение вместе с ремеслом плетения.
А знаете, к какому выводу пришел мой брат: если почитать Даля, можно встретить много знакомых, но уже измененных по смыслу слов.
Знакомьтесь: Санкт -Петербург – слово ПРИКОЛ. Нет, это не шутка и не анекдот из молодежного сленга.
В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля слово «прикол» имеет значение «кол с привязью для лошадей», а также указано, что «прикол» — существительное, обозначающее действие по глаголу «прикалывать». Ему ли, человеку, имеющему непосредственное отношение к морю, годы учебы проведшему на берегах Финского залива, не знать, что значит: судно поставлено на прикол (перен.: не выходит в плавание, поставлено у причала).
Диалектные слова — это не «ошибки», а богатство родного языка, которое хранит историю, быт и традиции народа, а путешествия — отличный способ услышать живую речь и открыть для себя новые слова, которые не встретишь в учебнике.
Можно стать настоящим «охотником за словами», как Владимир Даль. Он подарил нам ключ к сокровищнице языка. Думаю, было бы неправильно иметь этот ключ и не открыть дверь.
Моя экскурсия подошла к концу, очень надеюсь, что она была полезна и вы открыли для себя новые страницы истории, которыми захочется поделиться со своими близкими и друзьями. А я буду рада Вашим отзывам и пожеланиям в «Гостевой книге» и на страничке моего музея. Подписывайтесь и узнавайте новости первыми.

Алина Шагидулина
Жизнь В.И. Даля можно сравнить с профессией звездочета, который бережно собирал по всей огромной империи звезды – слова, чтобы сложить из них негаснущее созвездие «Живой язык русского народа».
